Sunday, June 28, 2009

An Alchemical Sonnet by Santinelli




Odi, e impara. In un sol corpo intatto
I principii dell'Or posti ha Natura,
Nascosti a gli occhi, e più nascosti al tatto
Sotto una scorza escrementitia, oscura.


L'Arte hor, che fa? Questa Materia impura
Si reca in mano, e con un Foco astratto
Da le Viscere sue tanto depura,
Che fa l'oro in potenza uscire in atto.


Oro, ma non del Volgo. Oro, che privo
Non è di Spirto animatore, un Oro,
Che il morto Oro volgar ritorna vivo.


Tragge il raggio dall'Ombra. Oh gran Lavoro!
Vile è 'l raggio del Sol, ch'è fuggitivo,
Fisso stringilo in polve, ed è Thesoro


Listen, and learn. In a unique intact body
Nature posed the principles of Gold, hidden
from the eyes, and more hidden from touch
under an escremental darkened bark.

Art then, what does she do? This impure
Matterbrings to her hand, and with an abstract
Fire from her bowels so much purifies, that makes
gold in potentia to come out in actu.


Gold, but not vulgar. Gold, which is not
deprived of an animating Spirit, a Gold,
which brings back dead gold to life.


It extract the ray from Shadow. Oh great Work!
The ray of Sun is vile, for it is fleeting,
fix it, press it to powder, and will be Treasure.

2 comments:

David Nadeau said...

what is that you call ''the fourth way''?

JDP said...

Thanks for providing the transcription and translation of this "sonnet". Where did it come from? Was it ever published or did you find it in some manuscript?